Le Dictionnaire des Antiquités Grecques et Romaines de Daremberg et Saglio

Article LIXA

LIXA. Mot dont l'étymologie est obscure, mais dont le sens n'est pas douteux. On désignait ainsi des marchands de vivres, surtout de viande cuite; c'est dans cette acception qu'il est employé par Ammien Marcellin '. Ce terme a été surtout employé par les auteurs pour désigner des gens de basse condition qui suivaient les armées. Festus et Suidas nous en donnent la définition. Le premier2 dit à leur sujet : « Ils suivent les troupes pour gagner de l'argent, mais ne font pas partie du corps des soldats (extra ordineln sunt militiae). » Le second' s'exprime ainsi : « C'était une espèce d'hommes, occupés de divers ouvrages et qui suivaient l'armée sans en faire partie. Ils ne tenaient compte ni du tribun, ni du général de qui ils n'étaient pas connus ; ils ne cherchaient qu'à gagner, par toutes sortes de voies bonnes ou mauvaises. Ces gens-là, la plupart du temps oisifs, passent leur loisir à imaginer des friponneries. Comme ils sont sans armes, sans crédit et qu'ils n'ont pas plus de courage pour faire un mauvais coup que pour attaquer l'ennemi, ils corrompent les soldats. e Par les termes dont se servent les différents auteurs qui parlent d'eux, Salluste Valère Maxime', Suétone', Tacite etc. 6, on voit qu'ils vendaient aux soldats des vivres supplémentaires, du pain et de la viande cuite ; ce sont donc proprement des cantiniers, des vivandiers. Par là, ils se distinguent nettement des CALONES, ou valets d'armée qui servaient de domestiques particuliers aux soldats, et auxquels on les oppose souvent 2. Ils s'en différencient aussi par leur condition ; bien que les lixae et les calones appartiennent aux dernières classes de la société, ceux-là étaient des hommes libres ou des affranchis, tandis que ceux-ci étaient esclaves. D'ailleurs, ils ont été pris quelquefois les uns pour les autres, et les deux expressions finirent par signifier « valets d'armée "». Les lixae n'étaient point admis dans le camp; ils devaient s'établir en dehors, dans le voisinage de la porta decumana, du côté opposé à l'ennemi", En marche, leur place était à l'arrière-garde f2. D'un passage d'Apulée on peut induire qu'on appelait ainsi parfois des huissiers municipaux". R. CAGNÂT. LOCA EXTIIACLUSA [LocA RELICTA].